甜食英语,甜点英文怎么写?
甜点的英文dessert。
词汇分析
音标:英 [dɪˈzɜ:t] 美 [dɪˈzɜ:rt]
释义:甜点;餐后甜食
拓展资料
1、I want coffee with dessert.
我要咖啡和甜点。
2、By the way, have you prepared dessert and fruit?
对了,你有没有准备甜点和水果?
3、I love coffee and preparing dessert.
我喜欢咖啡和准备甜点。
4、We drank wine, we ordered dessert and coffee.
我们喝的葡萄酒,我们下令甜点和咖啡。
5、We had strawberries and ice cream for dessert.
我们用草莓和冰淇淋做点心。
sweet可以表示甜食吗?
sweet是一个英语单词,可以用作形容词和名词,可以翻译为甜的、愉快的,等等。词汇难度为高考 / 考研级别。作名词时翻译为“糖果;乐趣;芳香;宝贝(俚)酷毙了,人名;(英)斯威特”。
中文名sweet释义甜的、愉快的词性形容词名词
sweet[英][swi:t][美][swit]
adj.甜的;愉快的,快乐的;温柔的,亲切的;芳香的;
n.糖果,甜食;餐后的甜点心;甜味;宝贝;
复数:sweets最高级:sweetest比较级:sweeter
adj. (形容词)
1.sweet的基本意思是表示味觉的“甜的”,引申还可指“鲜艳的、悦耳的”或“使人愉快的、赏心悦目的”,形容人时表示“和蔼可亲〔好心肠〕的”或是形容那些小的事物或年幼的孩子“可爱的”。其程度可以是适中的,也可以是过量的或饱和的。
2.sweet还常用来加强语气,表示某些令人感到不适意的事物,常译成“非常的,惊人的”,有时还可用于反语表示“艰苦的,可怕的,糟透的”等。
3.sweet的比较级是sweeter,最高级是sweetest。n. (名词
1.sweet用作名词的基本意思是“糖果”,作此解时是可数名词。
2.sweet还可指饭后的“甜食”,此时sweet可用作可数或不可数名词。
3.sweets用于比喻可表示“温柔,芳香,快乐,乐趣”,常用于thesweets of sth 结构。
糖有哪些品种?
太妃糖——toffee薄荷糖——mint candy水果糖——konfyt奶糖——milk candy
apt是糖的意思吗?
apt不是糖的意思
高级长期威胁(英语:Advanced Persistent Threat,缩写:apt),又称高级持续性威胁、先进持续性威胁等
ap t是指隐匿而持久的电脑入侵过程,通常由某些人员精心策划,针对特定的目标。其通常是出于商业或政治动机,针对特定组织或国家,并要求在长时间内保持高隐蔽性a
为什么粤语把chocolate译作朱古力?
举手!我来回答这题!
回答前先点赞这个问题的提问者,对生活中看似约定俗成的事情却抱有好奇心,一定是对生活始终充满期待和美好向往吧。??
首先将这个问题分解一下,分为三个部分作答:
提问中的“chocolate”到底是什么?为什么粤语没把“chocolate”译作“巧克力”而是“朱古力”?为什么我们会好奇这种译法?开始答题。
提问中的“chocolate”到底是什么?这个问题看起来很多余甚至有点搞笑,毕竟大家都知道“chocolate”这个英文单词代表着什么。
不过,如果不清楚明晰地解释一下这个英文单词所意指的中文意思,那么这个提问就和“为什么把apple译作苹果”、“为什么把dog译作狗”一样,毫无意义。
众所周知,“chocolate”其实就是普通话语境中的“巧克力”。
巧克力,音译于“chocolate”,来源于中美洲热带雨林中野生可可树的果实可可豆,是一种甜食,口感细腻甜美,功用丰富。1765年,巧克力进入美国,被本杰明·富兰克林赞为“具有健康和营养的甜点”。1847年,巧克力饮料中被加入可可脂,制成如今人们熟知的可咀嚼巧克力块。就这样,频繁出现在万千少女最爱榜单和必戒榜单的甜点,也就是我们惯称的“巧克力”,正式出现了在大众面前。既然明白了“chocolate”就是我们所说的“巧克力”,那么此时可以将原提问转换为:为什么粤语没把“chocolate”译作“巧克力”而是译作“朱古力”?
为什么粤语没把“chocolate”译作“巧克力”而是译作“朱古力”?在回答这个问题之前,我先列举几个简单的英译中。
仔细观察,轻声朗读,有没有发现每组在发音上的联系?
没错,这些词语的普通话发音和英语单词本来的发音非常相像,我们一般称作“音译词”。
这类词的特点就是,翻译工作者直接借用英语原音,然后选取发音与之相似的中文单字组成词语作为中文译词。
如果大家再细心一点,就会发现:“巧克力”其实也属于音译词。
chocolate [ˈtʃɑkələt] → 巧克力 (qiǎo kè lì)
熟悉音标和拼音的朋友们可以默读一下,语音上非常相似。
了解这点之后,我们再来看看这部分的问题:为什么粤语没把“chocolate”译作“巧克力”而是译作“朱古力”?
我们可以尝试用粤语读一遍“巧/克/力”三个字: haau2/haak1/lik6,相当拗口。
王小波先生说过:
思想、语言、文字,是一体的,假如念起来乱糟糟的,意思也不会好。翻译工作者自然不会让这般美食落得一个“乱糟糟”的读音,自然会寻求一个更好的译法。
同样地,采用音译法,翻译工作者最终为“chocolate”选定了“朱古力”这个念起来较为顺口且比较接近原音的词语。
如果再深究一些,我们会发现“cho”三个单词的发音 [tʃɑ] 和“朱”的粤语发音(zyu1)并不那么相似。这是因为对于粤港澳粤语区的人来说,中平音发起来更为容易一些,所以最终敲定了“朱”的发音。
到此,这个问题可以算是回答完毕了。但我还想就着这个问题聊一聊大家为什么会对此类问题产生疑问。
为什么我们会好奇这种译法?与其说我们好奇粤语为何将“chocolate”译作“朱古力”,倒不如说我们更好奇他们为何不直接采用“巧克力”这一译法,而是自己又译出了一个“朱古力”。
在我看来,出现另一个译法是个好现象,我们产生这种疑问则是个更好的现象。
粤语是一门语言,使用者众多:广东使用粤语的人数约在3800万左右,全世界使用粤语人数约7000万 。粤语不仅在海外华人社区中被广泛应用,而且支持着香港文化及南粤文化为中心的粤语文化,这使得粤语具有很强的影响力。
作为世界上有较强生命力语言之一的粤语,为一个词语选取一种更符合自己发音规律和发音习惯的译法,这是件再正常不过的事情。
这是粤语文化自信的一种体现。
作为普通话使用者,当我们开始对另一门语言的起源、发展、发音规律等方面产生好奇,并且愿意通过一定的途径去寻找答案,解开谜团,而不再抱着所谓的“文化偏见”,对其他语言文化不屑一顾,盲目地认为本土文化“天下第一”。这种转变,真的是一件好事。
这意味着我们愿意去了解并包容多元文化。
我们一直都在说“文化自信”。到底怎样算是“文化自信”呢?
粤语对“chocolate”的另一种译法,是。
我们对粤语译法的疑惑,也是。
对自己的好倍感骄傲,对自己的不好坦然承认;对别人的好欣然学习,对别人的不好勇敢指出。简单来说,这就是了。
最后,希望这样的好问题越来越多!
还没有评论,来说两句吧...