Hello大家好,我是沐辰。王者荣耀将与SNK进行联动的消息一经传出便引起了诸多关注,作为国内最火爆的手游之一,能够与国际上赫赫有名的大IP进行强强合作,这本身就是一件互利共赢的事情。王者荣耀的公孙离有着典型的中国古典特征,她与SNK的侍魂晓各自代表着两个国度间不同的文化风格,这种文化上的交流碰撞也被认为是王者荣耀走出国门的一大契机。
不过近日有网友却发现了一个新问题,那就是《王者荣耀》中的SNK英雄全部都操着一口日语,比如娜可露露,橘右京和不知火舞……但根据王者荣耀官方透露出的联动宣传片来看,将要加入到《侍魂 晓》中的公孙离说的也是日语,这波操作瞬间引起了诸多网友的不满。
很多网友表示,既然王者荣耀尊重了SNK的三个英雄并且请了专门的声优给他们做日配,为什么公孙离去SNK不能使用中文配音呢?既然是做联动交换,就要做好对等,“红叶最多情,一舞寄相思”、“来如雷霆,罢如江海”,这些带有中国特色的古诗词一点不比那些日语差,凭什么要处处迎合别人?在其他国家的玩家眼里看来,公孙离或许只是SNK新推出的一个英雄,他们不会知道这是王者荣耀里的角色,这是最不公平的。甚至还有部分玩家将这件事上升到了文化输出的高度,认为这样做无疑是文化不自信的表现。
当然了,也有玩家对此持不同意见,他们觉得这部分玩家有些小题大做了。
SNK的IP是世界知名IP,某些角色的形象和语音早已深入人心并且成为玩家们童年回忆的一部分了。就像“玛玛哈哈”,虽然是日语,但就算你不懂日语童年玩过侍魂也知道是守护鹰,所以不会轻易修改台词。但尴尬的是,公孙离除了国内玩家没有人知道这是谁,日本玩家对于这个角色也没有任何认知,如果想要让她被日本玩家熟知就必须进行本土化,而且新角色的背景故事必然会介绍这是一名来自中国的联名角色。只有当王者荣耀的认可度足够高了,才能够有资格进行文化输出。
沐辰看法:
如果是站在个人的角度,我自然是希望公孙离能够在《侍魂晓》中采用中文原音,但摆在面前的很现实的一个问题它并没有足够的底气进行所谓的文化输出。王者荣耀在国外推行国际版本《Arena of Valor》,把虞姬变成了DC小丑,兰陵王变成了蝙蝠侠,就是因为歪果仁不知道谁是虞姬谁是兰陵王……总而言之就是一句话:知名IP需要保持原汁原味,而新角色推广需要进行一定的本土化。
伙伴们,你们认为公孙离在《侍魂晓》中使用日语配音?是否合理呢?
还没有评论,来说两句吧...