在Steam销量连续霸榜20周的《绝地求生:大逃杀》中,每当玩家赢得一局比赛,屏幕上会显示“大吉大利,晚上吃鸡”,这句话的英文原版是“Winner Winner Chicken Dinner”,“吃鸡”这个词随游戏大热广为流传,甚至成了《绝地求生》代名词。
从“Winner Winner Chicken Dinner”到“大吉大利,晚上吃鸡”,中文版游戏的翻译相当诙谐,也接地气,但是,其他国家的又是如何翻译“吃鸡”这个词的呢?
通过检索日本特许厅检索平台,《绝地求生》的开发商韩国Bluehole正在申请“ドン勝”(基本对应“吃鸡”一词)、“バトルグラウンズ”(Battlegrounds)、“プブグ”(大逃杀英文名缩写PUBG)三个商标。虽然《绝地求生》中也有日语可选,但游戏并未日本正式发售,这一商标注册行为或许意味着开发商开始正式着手进军日本市场了。
相比较英文版的“Winner Winner Chicken Dinner”和中文版的“大吉大利,晚上吃鸡”,日文版每局胜利后显示的那行字是:“勝った!勝った!夕飯はドン勝だ!!”如果直译过来,姑且可以译作“赢了!赢了!晚饭是猪排饭!”在日语中发音也押韵。
此处的炸猪排为一语双关。在日语中,炸猪排为“とんかつ”,炸猪排盖浇饭为“カツ丼”,罗马字注音分别是tonkatsu和katsudon,后者与对应吃鸡的“ドン勝”(donkatsu)一词发音基本相同,只是有顺序调换。
换句话说,和英文版的“winner”、“dinner”谐音一样,日文版翻译也起到了类似效果。
然而,曾有日本玩家向《绝地求生》官方提出,“ドン勝”(donkatsu)一词为误译,因为它把炸猪排盖浇饭的发音反过来了,正确版本应为“勝ドン”(katsudon)。但官方表示这是个有意的误译,只是因为很好玩,并且不会再改。
话说回来,英文原版的“Winner Winner Chicken Dinner”也有讲究,它原本是一句押韵俚语。据说19世纪一些人为了保密需要,用“Chicken Dinner”来指代“Winner”,类似于黑话。随着时代发展,人们开始只在某些地区、某些场合、某些特定情况下才会使用它们。
而“吃鸡”一句就源于特定的赌场文化,据Urban Dictionary介绍,在上世纪70年代,美国拉斯维加斯的赌场每赢一局可以赢得2美元,而当时赌场供应一种包含三块鸡肉、土豆、蔬菜的套餐,售价1.79美元,所以赢一局的钱可以买一份吃,因此才有了这句话。
比如说在电影《决胜21点》中,主角去赌场就说了这么一句,它俨然成了赌徒们开赌前求个好彩头、保佑自己一定能赢的“咒语”。有趣的是,如今它却因为一款大热游戏,彻底成了胜利的恭喜祝词,语义从事前改到事后去了。
还没有评论,来说两句吧...