这篇文章给大家聊聊关于日产中文乱码字幕无线观看,以及厉害了我的字幕组对应的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站哦。
在大学日语翻译课上,老师曾经语重心长地跟我们说过,做翻译,决不能做文字的搬运工。同一句话,根据不同的语境,表现的意思。
举个栗子来说,「さようなら」,除了可以翻译成“再见”,还能意译为“永别”、「お久しぶりです」可以翻译成“好久不见”,也可以翻译成“别来无恙”,「すみません」可以翻译成“对不起”,也可以意译为“打扰了”。
真是感受到了中国文化的博大精深!
如果你留心看日剧字幕,就会注意到有些句子就翻译的炒鸡棒。
今天分享一下最近很喜欢的翻译~大家掏出小本本记笔记辣!
记得没事多翻翻,多学习~
古风文雅型
《言叶之庭》中引用《万叶集》短歌的翻译,大家感受一下。
【鳴神(なるかみ)の少(すこ)しとよみてさし昙(くも)り雨(あめ)も降(ふ)らんか君(きみ)を留(とど)めん】
与此相对,还有下一句——「鳴神(なるかみ)の少(すこ)しとよみて降(ふ)らずとも我(わ)は留(とど)まらん妹(いも)し留(とど)めば」。字幕组翻译为
“隐约雷鸣阴霾天空即使天无雨我亦留此地”。
而在《万叶集》原先的译本中,这首和歌被翻译的更加简洁,也多了些《诗经》的味道。
“雷神小动,刺云雨零耶,君将留?
雷神小动,虽不零,吾将留妹留者。”
萨苏噶!
嘴炮不停型
翻译这活,要“上的了‘厅堂’,下的了‘厨房’”。作为“日剧三宝”之一——嘴炮的翻译,精彩的段子也是层出不穷。
说到嘴炮,一定少不了古美萌先生~
最近在N刷《legalhigh》,笑到捶地。
大家都知道,日语嘴炮是厉害,但是骂人的时候有时候就显得有些力道不足。在日语没那么到位的时候,翻译一下就会马上变得火力全开!
【愚か者(おろかもの)】:愚人,傻瓜,蠢货。但是我们的古美门森赛怎么会说“蠢货”呢!要开嘴炮就要快准狠啊~
“二货”这个词real棒!
【あいつ】:大家在日剧里经常看见这句话,通常翻译为“那家伙”,但是一旦翻译成了“那货”,内心一万头草泥马奔腾的场景简直活灵活现。
除了《LegalHigh》,《FirstClass》里咄咄逼人的台词大家也不会陌生,而字幕组小天使们更是将当下的气氛生动地再现惹!
剧中讲女主坏话的这两位毫不手软。这段话的原意是说女主愈挫愈勇,“有可以不在乎自尊的同时可以保持自尊的细菌”,是个怪人。
字幕组真是好一个神翻译!
【プライド:自尊心。】
瑟瑟发抖ing
还有去年的神剧《黑暗中的十个女人》。
这部一个男主有9个外遇对象的神剧大家一定不能错过(顺手卖安利)!
愛人(あいじん·小三)之一的佳代姐声讨男主的这一幕你萌还记得吗↓
【腐れ(くされ):不道德的、可憎恶的。】
【外道(げどう):心术不正的坏人。】
果然还是中文骂人比较解气吼!简单粗暴!
接地气儿型
最后再来看看这些接地气儿的翻译。
还是李狗嗨里的台词(翻译每集都有新惊喜)
【一心同体(いっしんどうたい)】彼此一条心;思想,行动一致。
这个“秤不离砣”可以说是非常到位惹!
而菜菜绪恶女的形象大概也是从《FirstClass》开始一步步树立的吧。坑女主没商量~
【意地悪(いじわる):形容心眼坏(的人)。】
【邪魔(じゃま):除了平时用作动词,表示“妨碍”,还可以用作名词,表示“障碍、阻碍”。】而在这之中「意地悪な邪魔」被意译成“被人搅浑水”,真是很巧妙的表达~
之前的网红剧《请和废柴的我谈恋爱》里,翻译君也是玩的十分开心w
这句话的原句是「そういうことじゃねえよ」,直译过来的意思应该是“才不是这样”,但是根据主任暴躁的心情,这个“上天”就用的相当到位了!
有异曲同工之妙的还有这个“人艰不拆”。
原句:「ちょっと、人の傷口、えぐらないでくれる?」
【えぐる:挖去;深挖、追究。】
原意是“能不能不要往别人伤口上撒盐”。字幕君也是real与时俱进啊hhh。
本季日剧中,中丸雄一的深夜剧《按摩侦探Joe》中的婆婆也相当厉害!
【騒ぐ(さわぐ):本意为吵闹、吵嚷。】
十分带劲呢~
还有这个微博梗。明明是发推嘛(笑)
另外本季吧花的新剧《人100%靠外表》。
原句「なんか偉そうな感じだったもんね。」这个中文字幕和水川姐姐的小表情真是real相配。可以说是非常接地气了!
厉害了我的字幕组!
另外,在找神翻译的时候还意外发现了这个简单粗暴的翻译哈哈哈哈哈
大家都知道「イライラ」是烦躁的意思,这句话本身的意思是“真让人烦”,但直接翻译的话会让人觉得情绪不够到位。所以这个翻译真是神了哈哈哈哈,给字幕组大神跪了(笑cry)。
总而言之,翻译是门技术活,字幕组翻译君搬砖是很辛苦滴,但日积月累也是有效提高翻译水平、日语水平的途径。
好了,关于日产中文乱码字幕无线观看和厉害了我的字幕组的问题到这里结束啦,希望可以解决您的问题哈!
还没有评论,来说两句吧...