大家好,如果您还对你的深度刚好是我的长度不太了解,没有关系,今天就由本站为大家分享你的深度刚好是我的长度的知识,包括这部作品的永恒意义是我们可以共有的的问题都会给大家分析到,还望可以解决大家的问题,下面我们就开始吧!
2023年,由法国作家安托万·德·圣埃克苏佩里写成的《小王子》将迎来出版80周年。自1943年《小王子》(英文版)首版以来,该书已被翻译成260多种语言。12月15日,“这个冬天,没有人不需要安慰——《小王子(图像小说)》名绘、名译访谈”活动举行,日本漫画家、2025年日本大阪世博会官方形象的设计师、《小王子(图像小说)》绘者山下浩平,旅日华人作家、翻译家,《小王子(图像小说)》译者毛丹青,以及儿童教育作家、教育出版人三川玲在线上共同探讨、分享了该书的版本特点和图画创作过程,以及以往版本中从未出现的番外细节。
《小王子(图像小说)》,[法]圣埃克苏佩里著,[日]奥本大三郎编,[日]山下浩平绘,毛丹青译,接力出版社2022年11月版。
创作过程是“一场忠于原著的战斗”
《小王子》以一位飞行员作为故事叙述者,讲述了小王子从自己星球出发前往地球的过程中,所经历的各种历险。在2005年之前,日文版《小王子》的版权独属于岩波书店,其中广泛流传的版本是由内藤濯翻译的《星星小王子》(而非《TheLittlePrince》)。自2005年版权放开以后,各个版本的《小王子》才如雨后春笋一般出现。事实上,在山下浩平看来,内藤濯将书名翻译成《星星小王子》是一个亮点,“能把书名翻译成《星星小王子》,近乎一个发明。”
此次推出的《小王子:图像小说》是由法国文学研究专家奥本大三郎及山下浩平、毛丹青共同编绘译的作品。谈及为何会参与这一版本的创作,山下浩平表示,这完全是出于自己跟编者奥本大三郎的个人兴趣。“跟奥本先生合作非常久,再加上自己从小喜欢《小王子》,所以想到我们如果合作这部作品会更好。当我说出这个想法时,奥本先生就把他翻译了一半的稿子一下子递给了我。等到我们下次再见面时,我已经根据他的翻译画出了大样。这是我们两人觉得好玩儿、有意义,才走到了一起,并不是从一开始就为了出版才有的想法。”
《小王子(图像小说)》内页插图。
“全球有那么多人喜欢这本书,自己要重新画,个人甚觉可怕。”虽然带有这样的念头,但出于对《小王子》的喜爱,山下浩平依然接下了这份工作,“无论如何,因为喜欢这本书,所以才想画下来。”为此,山下浩平定下了两条规则:其一是要绝对忠实原著,不做节外生枝的改动;其二则是重读原著,加深文本理解。
关于《小王子(图像小说)》的创作过程,编者奥本大三郎形容是“一场忠于原著的战斗”。在此次推出的版本中,奥本大三郎没有因为将原著改编成漫画,而对《小王子》的内容做任何删减。山下浩平则将原著作者安托万的手绘稿,进行了100%的精确还原,连星星的位置、故事中小王子让飞行员画的羊,都没有任何变动。“我尤其看重的是对原著作者圣埃克苏佩里的理解,这不仅仅是小王子的故事,而是需要更进一步去了解作者本身,所以我又读了很多周边的资料与书籍。由此而熟知他所处的那个时代,他为什么能写出这样的故事。他画过很多素描,也想过要当画家。简单地说,为了重画小王子,我看了很多圣埃克苏佩里画的素描,从他的素描中获取印象,再画入作品当中。”
《小王子(图像小说)》内页插图。
对这一版本的创作者而言,《小王子》究竟是一部什么样的作品呢?山下浩平最初阅读这部作品时还是一个少年,等到成年之后,他再次阅读这部作品,感受并不一样,“不同年龄段的阅读所得到的印象是不一样的,这可能是因为自己的成长与经验所致。”从这个角度来说,山下浩平认为《小王子》这部作品是一个能够与每一个人共同成长的容器。
作家出身的毛丹青阅读过很多版本的《小王子》,包括在很早的时候就已经阅读过柳鸣九的译本。毛丹青认为,他们在语言上的运用有着很大的不同。与此同时,毛丹青也读到过很多日语译本,在他看来,山下浩平的绘画风格非常日系,“很明显,他的绘画无论是色彩,还是风格上都不显眼、不张扬。说起来也挺有趣,我拿到先生画的《小王子》是在几年前,大约是刚出版的时候,在书店的旁边正好有一家无印良品的商店。当我站在原地阅读的时候,抬眼一看,发现跟无印良品的风格非常相似,看上去并不刻意,但画中所表现出来的气氛充满了想象力。我被深深吸引到,然后开始进入了日语文字的阅读。”
圣埃克苏佩里也许就是小王子
由于图像小说版本的创作需求,山下浩平对原著的内容进行了延伸,将原本2.5万字、100页可以讲述的故事,拓展成260页。山下浩平说,“在漫画创作中,我会结合圣埃克苏佩里已经给读者画出来的内容,延伸出他没有画出来的,而这些正是我最大的挑战。比如原文‘一个人站在沙漠里’一句话,我会将这句话的读书节奏放缓,增加人物的舞步、眼泪,或者跨页,来营造阅读的情绪。”
在观看中,三川玲发现,书中狐狸的不同身体姿态,代表着不同的节奏。对此,山下浩平表示,“说到狐狸的代表性,也许跟再创作有直接的关系。在整个的绘画过程,我完全处于一个自由的状态,包括对译文分段的使用。”山下浩平透露,奥本大三郎非常喜欢狐狸,以至于他在开始创作时,奥本大三郎只想先看狐狸,而不是小王子以及流浪汉、商人等其他的人物形象。当然,二人的意见也并非总是相符,比如奥本大三郎认为应该画得更可爱,不应该是现在这个样子,但山下浩平经过了深思熟虑后,最终选择了现在这个版本中的狐狸,“有时虽然也要依靠灵感,但同时也要尊重原著,这是我在创作中内心深处发出的愿望。”
山下浩平创作的狐狸形象,不同风格手稿的对比。(出版社供图)
“这本书与其说是小说,还不如说更接近于一首诗”,山下浩平补充道,“对这样的作品,画成漫画给读者看时,我最先想到的是究竟要给读者看哪一段,我的这个意识很强。还是回归到我开始绘画定下来的规则,凡是圣埃克苏佩里画过的情景一律都要放入书中,除此之外的部分,作为我的绘画作品是可以加入的。比如,在沙漠里,小王子与飞行员一起看晚霞的情景,在书中就用了跨页,可以让读者尽收眼底,这也是我想让大家看画的意图。”
《小王子(图像小说)》内页插图。
那么,潜藏在书中最大的秘密又是什么呢?山下浩平和奥本大三郎从一开始就认为,圣埃克苏佩里就是小王子,这也是他们二人之所以能够一拍即合的理由,“圣埃克苏佩里就等于小王子,这是我们的一个假设,为此而出版了这本书。”
山下浩平表示,书中的一幅插图最能表达这个想法:“列车上的这个少年是小时候的圣埃克苏佩里,他的眼睛里映出的是小王子,同时也是这个少年,这是一个电影惯用的手法。圣埃克苏佩里少年的眼眶有一条黑纹,这个在他相关的资料里是有记载的。所以,我把这个放进去了。这样的创作是我一直都在努力完成的,我还有圣埃克苏佩里生前的照片,包括他父亲的照片在内,我把这些资料都作为回忆时的素材,画进了漫画里。”
记者/何安安
编辑/王青
校对/赵琳
你的深度刚好是我的长度的介绍就聊到这里吧,感谢你花时间阅读本站内容,更多关于这部作品的永恒意义是我们可以共有的、你的深度刚好是我的长度的信息别忘了在本站进行查找哦。
还没有评论,来说两句吧...