大家好,感谢邀请,今天来为大家分享一下TOBU8日本在线观看免费直播的问题,以及和8月14日双语新闻精选的一些困惑,大家要是还不太明白的话,也没有关系,因为接下来将为大家分享,希望可以帮助到大家,解决大家的问题,下面就开始吧!
1
Sparoverchildsupport
朱莉皮特因抚养费开撕
BradPittrebuttedclaimsthathehadfailedtosupporthischildrenandaccusedhisestrangedwife,AngelinaJolie,oftryingtomanipulatethemediaintheirlongdrawn-outdivorce.
布拉德?皮特日前反驳了分居妻子安吉丽娜?朱莉关于其未支付子女抚养费的指控,并指责朱莉试图在他们漫长的离婚拉锯战中操控媒体。
InthelatestroundofbitteraccusationsbetweentheHollywoodpowercoupleonceknownasBrangelina,Pitt'sattorneyssaidtheactorhadpaidover$1.3millioninbillsforJolieandtheirsixchildrensincetheir2016separation.
在这对曾被称作"布拉吉丽娜"的好莱坞权势夫妇的最新一轮激烈的相互指控中,皮特的律师称,2016年两人分居后,皮特为朱莉及他们的6个子女支付了130万美元的账单。
IndocumentsfiledinLosAngelesSuperiorCourt,theattorneysalsosaidPitthadloanedJolie$8milliontohelpherbuyanewhome.Jolie'sattorneyrespondedbysayingthatPittwaschargingJolieinterestontheloanforthenewhouseandthattheactresshashadtoshouldermostoftheexpensesforthechildrenalone.
在递交给洛杉矶高等法院的文件中,皮特的律师还称,皮特曾借给朱莉800万美元来帮她买新房。朱莉的律师则回应称,买新房的钱皮特要求朱莉支付了利息,而朱莉不得不独自承担子女的大部分抚养费。
JoliehadsaidinaTuesdaycourtfilingthatPitthad"paidnomeaningfulchildsupport"sinceJoliefiledfordivorceinSeptember2016.Pitt'sattorneyssaidthatJolie'sclaimswere"athinly-veiledefforttomanipulatemediacoverage."
朱莉在7日的一份法庭文件中称,自2016年9月朱莉向法院提交离婚申请以来,皮特没有"支付任何实质性的子女抚养费"。皮特的律师称,朱莉的指控是"操控媒体报道的露骨行径"。
PittandJolieweremarriedfortwoyearsandenjoyeda10-yearromancethathadmadethepaironeofHollywood'smostglamorouscouples.TheyhavesixchildrenforwhomJolieisseekingprimarycustody.
皮特和朱莉恋爱十年,结婚两年,曾是好莱坞最受瞩目的明星夫妇。他们共抚育了6名子女,朱莉正寻求获得子女的首要监护权。
重点词汇
1、rebut
英/r?'b?t/
vt.反驳;揭露;拒绝
vi.反驳;揭露
n.驳回;提出反证
n.(Rebut)人名;(法)勒比;(英)雷巴特
过去式rebutted
过去分词rebutted
现在分词rebutting
2、estranged
英/?'stre?nd?d/美/?'strend?d/
adj.疏远的;不和的
v.使疏远;使隔离;使离间(estrange的过去分词)
3、drawn-out
英/'dr?:n'aut/
adj.延长的;持续很久的
4、attorney
英/?'t??n?/美/?'t?ni/
律师代理人辩护律师受权人
5、shoulder
英['???ld?]美['?old?]
n.肩,肩膀;肩部
vt.肩负,承担
vi.用肩推挤,用肩顶
6、thinly-veiled
露骨的
7、custody
英/'k?st?d?/美/'k?st?di/
n.保管;监护;拘留;抚养权
2
Oscarstoaddnewcategory
奥斯卡设'最佳流行影片'
TheAcademyofMotionPictureArtsandScienceshasannouncedanumberofchangestotheOscars,includingtheintroductionofanewcategory.Fromnextyear,therewillbeanawardforoutstandingachievementinpopularfilm,thefirsttimeanewOscarhasbeenintroducedsincebestanimatedfilmin2001.
美国电影艺术与科学学院近日宣布了奥斯卡颁奖典礼的多项改革,包括增加新的奖项。从明年起,奥斯卡将增设"最佳流行影片"奖项。这是自从2001年奥斯卡增设"最佳动画片"奖项以来,首次增加新的奖项。
Detailsoneligibilityhaveyettobeannounced.Inalettersenttomembers,theAcademyalsoannouncedthatthetelecastwouldnowbekepttounderthreehours,whichmeansthatsomeofthe24categorieswillbeannouncedduringcommercialbreaksandtheneditedintotheceremonylateron.
评选条件等细节尚未公开。美国电影艺术与科学学院在发送给成员们的电子邮件中还宣布,电视直播将缩短到3小时以内,也就是说,全部24个奖项中的一部分奖项将在广告时间宣布,之后再剪辑进颁奖典礼的画面。
重点词汇
1、eligibility
英/,el?d??'b?l?t?/美/,?l?d??'b?l?ti/
n.适任,合格;被选举资格
3
SkinbleachinginAfrica
非洲兴起皮肤美白风潮
Skinlighteningispopularinmanypartsoftheworld,includingSouthAsiaandtheMiddleEast.ButmedicalexpertssaythatinAfrica-acontinentwhereregulationsarelaxorscorned-thewideningphenomenonisladenwithhealthrisks.
皮肤美白在包括南亚和中东在内的世界许多地区都很受欢迎。但医学专家说,在监管松懈、执法不严的非洲大陆,这一日益流行的现象暗藏健康风险。
Africaisexperiencinga"massivetrendofincreaseduseofskinbleaching,particularlyinteenagersandyoungadults,"saidLesterDavids,aphysiologyprofessorattheUniversityofPretoriainSouthAfrica.
南非比勒陀利亚大学生理学教授莱斯特?戴维斯说:"非洲正经历大规模使用皮肤漂白剂的趋势,在青少年和年轻的成年人中这一趋势更加明显。
"Theoldergenerationusedcreams-thenewgenerationusespillsandinjectables,"hesaid.InNigeriaalone,77%ofwomen,morethan60millionpeople-areusinglighteningproductsona"regularbasis",theWorldHealthOrganizationsaid.Therichtendtooptforpricierregisteredproducts.
老一代会使用面霜,新生代则选择吃药或打针。"世界卫生组织表示,仅在尼日利亚,就有77%的女性,也就是超过6000万人,定期使用美白产品。富人们会选择更昂贵的注册产品。
Othersarelikelytobuycreams,oftenbootlegconcoctionsmixedinthebackstreets,whichmaybedangerous."Thesechemicalsintheproductsdamagerespiratory,kidneyandreproductivesystems,"anofficialfromtheNigeriandrugcontrolagencywarned."Theycausecancer,affectthenervoussystem,deformunbornbabies."
而其他人购买的面霜则通常是在幽暗小巷里非法调制,安全系数低。尼日利亚药物管理局官员警告称,这些产品中的化学成分会对呼吸系统、肾脏以及生殖系统造成损害,还会导致癌症、影响神经系统、导致胎儿畸形。
重点词汇
1、lax
英/l?ks/美/l?ks/
n.松元音;泻肚
adj.松的;松懈的;腹泻的
n.(Lax)人名;(英、法、德、意、芬、匈、瑞典)拉克斯
adj.不严格的;不严谨的
2、scorn
英/sk??n/美/sk?rn/
n.轻蔑;嘲笑;藐视的对象
vt.轻蔑;藐视;不屑做
vi.表示轻蔑;表示鄙视
3、ladenwith
充满装满了布满
4、injectable
英/?n'd?ekt?bl/美/?n'd??kt?bl/
血管注射剂;可注射;可注射性;剂型
5、bootleg
英/'bu?tleg/美/'butl?ɡ/
adj.违法的;偷运或非法制造并销售的
vt.私卖
vi.私卖
n.靴统;私货
过去式bootlegged
过去分词bootlegged
现在分词bootlegging
6、respiratory
英/r??sp?r?t(?)ri/美/?r?sp?r??t?ri/
呼吸的,呼吸系统,呼吸道,呼吸科
4
Solarprobelaunched
美发射首个太阳探测器
Aspaceprobethataimstobethefirstto"touchthesun"waslaunchedearlySundaymorning.The$1.5-billion,car-sizedParkerSolarProbeisdesignedtoprovideacloselookatthesun'satmosphere-whatastronomerscallthecorona-toanswerquestionsaboutthisultra-hotregionofourneareststar.
12日凌晨,美国发射了首个旨在"触摸太阳"的太空探测器。帕克太阳探测器耗资15亿美元,大小相当于一辆汽车,其设计初衷是为了近距离观察太阳的大气层,即天文学家口中的"日冕",从而解答关于太阳这颗距离地球最近的恒星的超热区域的疑问。
Overthecourseofitsseven-yearmission,theprobewillorbitthesun24times,eachtimesweepingthroughthecorona,wherethetemperatureisablisteringnear1,400degreesCelsius.
在为期7年的探日之旅中,帕克太阳探测器将绕太阳运行24次,每次都将掠过温度近1400摄氏度的日冕。
Atitsclosestapproach,theprobewillbejust3.8millionmilesabovethesun'ssurface.TheprobewillgivescientistsabetterunderstandingofsolarwindandgeomagneticstormsthatriskwreakingchaosonEarthbyknockingoutthepowergrid.
在最接近的一次,该探测器距离太阳表面仅为380万英里。帕克太阳探测器将让科学家更好地了解太阳风和磁暴等自然现象,这些现象会摧毁电网,可能给地球造成混乱。
重点词汇
1、probe
英/pr??b/美/prob/
n.探针;调查
vi.调查;探测
vt.探查;用探针探测
n.(Probe)人名;(法)普罗布
过去式probed
过去分词probed
现在分词probing
2、orbit
英/'??b?t/美/'?rb?t/
n.轨道;眼眶;势力范围;生活常规
vi.盘旋;绕轨道运行
vt.绕…轨道而行
3、blistering
英/'bl?st?r??/美/'bl?st?r??/
adj.猛烈的;极热的,极快的
n.[涂料]起泡;发疱
v.起水疱;起气泡;使受暴晒(blister的ing形式)
4、corona
英[k?'r??n?]美[k?'ron?]
n.[物]电晕;日冕;冠状物
n.(Corona)人名;(罗、葡、西、意、英)科罗纳,科罗娜(女名)
好了,文章到这里就结束啦,如果本次分享的TOBU8日本在线观看免费直播和8月14日双语新闻精选问题对您有所帮助,还望关注下本站哦!
还没有评论,来说两句吧...